Verujem da je za većinu vas,
finski jako težak za učenje, ali se nadam da imate volje i želje da ga naučite.
Međutim, ako je vaše znanje finskog još slabo, a rešte ipak da odete u Finsku,
možda će tamo vaše spasonosno pitanje biti: “Da li govorite engleski?”
Sada ću vam objasniti kako da
postavite rečenice na finskom, da biste dobili samo odgovor "da" ili
"ne", jer u svakom slučaju, ako osoba koju ste pitali nešto, ne zna
engleski, neće vam biti od pomoći da slušate odgovor na finskom, ako ga ne
razumete. Ali već i sam odgovor na neka pitanja, sa "da" ili
"ne", može vam, bar na kratko pomoći. Odgovore koje možete dobiti na
finskom su:
Vähän - Malo
Ei - Ne
Joo - Da (Danas se i ovako kaže “da”,u
govornom jeziku, posebno kod mladih.
Neko će možda biti i rečitiji pa će
odgovori i ovako:
Kyllä, puhun vähän -, Da, govorim
malo.
Ei, en puhu englantia - Ne, ne
govorim engleski.
Ei, en puhu hyvin.- Ne, ne
govorim dobro.
Kyllä, puhun hyvin.- Da, dobro
govorim.
Puhun huonosti.- Govorim loše.
(ali kada vide da ste stranac,
sigurno će odgovoriti najjednostavnije moguće, odnosno, sa "da" ili
"ne".
Ako osoba koju ste pitali za
pomoć, na vaše pitanje, da li zna engleski, odgovori sa “kyllä”, odnosno sa
"da", možete nastaviti konverzaciju na obostrano razumljivom jeziku.
U lekciji http://mojafinska.blogspot.com/2014/10/finski-jezik-glagoli-i-neke.html,
upoznala sam vas sa tim, da u finskom jeziku postoji 5 glavnih tipova / grupa
glagola i šesti, koji je manje bitan.
Rekli smo da u prvu, najčešću
grupu, spadaju glagoli koji se u infinitivu završavaju sa dva različita
samoglasnika. Takav je i glagol puhua - govoriti.
Ovaj tip glagola se konjuguje
tako što se na osnovu, koja se gradi odbacivanjem poslednjeg
samoglasnika, dodaju odgovarajući nastavci, pa tako…...poslednji samoglasnik u
reči PUHUA je slovo “A”. Kada se ono odbaci ostaje osnova “PUHU”.
Na to se dodaju nastavci u zavisnosti od lica.
minä - ja
sinä – ti
hän - on, ona, ono
me – mi
te-vi
he-oni, one,
ona
Nastavci za prvi tip glagola, kao što je glagol PUHUA
su sledeći i oni se dodaju na PUHU, jer smo odbacili poslednji samoglasnik:
sinä puhut - ti govoriš
hän puhuu - on, ona, ono govori
me puhumme – mi govorimo
te puhutte – vi govorite
he puhuvat - oni, one, ona govore
Pošto želimo da pitamo jednu
osobu “Da li TI
govoriš engleski?", uzećemo zamenicu za “TI”, što se na finskom kaže
“sinä”
Puhutko sinä englantia?
– Da li TI govoriš engleski?
Znači, ako želimo da pitamo “Da
li TI govoriš
engleski? Napisaćemo prvo ovo..."ti govoriš" odnosno“sinä
puhut “.Zapamtite
ovo "puhut".
Sada se pitate zašto u rečenici “Puhutko sinä englantia?”, ne
piše “puhut”, već “puhutko”? Naime, ovo “-ko” na kraju je sufiks za
postavljanje pitanja. Ono je slično kao "do" u engleskom
jeziku.
Puhutko je sastavljeno od “ puhut” koji ste
shvatili kako smo dobili i od upitnog sufiksa “-ko”. Reč
“sinä” je zamenica za drugo lice jednine, a reč “englantia” je u prevodu
“engleski (jezik)”. Ovaj sufiks za postavljanje pitanja, se postavlja samo kada
očekujemo odgovor sa “da” ili “ne”.
Naravno, ni u srpskom govornom
jeziku se ne govori “Da li TI govoriš engleski?”, već se skraćeno kaže:
“Da li govoriš engleski?”. Znači izbacuje se ono “TI” To se radi i u
finskom, pa možete reći i ovako: ”Puhutko englantia?”, odnosno “Da li govoriš
engleski?”. Inače, ovo je neformalno pitanje, bez persiranja, upućeno jednoj
osobi.
Da ponovimo:
Puhutko sinä englantia?
– Da li TI govoriš engleski?
Puhutko englantia? – Da li
govoriš engleski?
Puhutko suomea?- Da li govoriš
finski?
Red reči u ovoj rečnici na
finskom zapamtite kao model.
PRAVILO BROJ 1
Postoje i
nepravilni glagoli, kao i u svakom jeziku. Standardni finski ima veoma malo
takvih glagola, ali ih ipak ima a oni se moraju naučiti napamet. Jedan od njih
je i glagol OLLA koji smo obradili u primeru iznad. Tu su i juosta-trčati,
tehdä-napraviti, nähdä- videti…
Tehdä
minä teen
sinä teet
hän tekee
me teemme
te teette
he tekevät
Nähdä
minä näen
sinä näet
hän näkee
me näemme
te näette
he näkevät
Sledeći primer:
Glagol "asua"
(živeti, stanovati). Ovaj glagol spada u prvu grupu glagola jer se završava na
dva različita samoglasnika. Prema datim pravilima, oduzmemo mu poslednji
samoglasnik i ostaje nam ASU. Na to se dodaju nastavci
minä asun - ja
stanujem, ja živim
sinä asut – ti
stanuješ, ti živiš
hän asuu – on, ona,
ono stanuje, živi
me asumme – mi
stanujemo, živimo
te asutte – vi stanujete,
živite
he asuvat – oni, one,
ona stanuju, žive
PRAVILO BROJ 2
Lična zamenica se
po pravilu piše samo u trećim licima, a u ostalima samo ako je neophodno
isticanje subjekta. Još jedna napomena: u 3.l.j. uvek se udvostručuje vokal na
koji završava osnova. U ovom primeru se osnova završila slovom “u”, pa smo
njega udvostručili (hän asuu).
Asutteko (te) Helsingissä? – Da
li (vi) živite u Helsinkiju?
Asutteko Helsingissä? – Da
li živite u Helsinkiju?
Za drugo lice množine, to je
"asutte", i dodajemo sufiks za pitanje “-ko”. Dobijamo ASUTTEKO.
PRAVILO BROJ 3
Zapamtite još par
važnih napomena u vezi sa ovim rečenicama.
U finskom jeziku,
umesto ovog “-ko”, može ići i sufiks“-kö”
E sad ću vam samo ukratko reći
nešto o tome…
Naime, glagol “Puhua”, se
završava na slovo “a”. Ako se neki glagol u infinitivu završava recimo slovom
“ä”, onda će ići sufiks “-kö”. Takav je recimo glagol “Pitää” (Voleti).
Pidätkö sinä kahvista? – Da li TI
voliš kafu? ili samo Pidätkö kahvista?- Da li voliš kafu?
Ovde,
kao što vidite, na kraju
ide “-kö”, a to je zato jer je infinitiv od oblika “Pidätkö”, “Pitää”
(Voleti). Pošto se poslednji vokal u infinitivu završava sa dve tačkice
iznad
vokala, onda idu tačkice i na nastavku.
Kako se menja glagol
"Pitää" ( Voleti)
Mina pidän – ja volim
sinä pidät – ti voliš
hän pitää- on, ona, ono voli ( Pravilo broj 2)
me pidämme- mi volimo
te pidätte- vi volite
he pitävät- oni, one, ona vole
Znači, pošto pitamo drugo lice
jednine da li voli kafu, uzimamo pidät i dodajemo upitni oblik “kö”.
Pidät+kö sinä kahvista?
Ymmärtää – Razumeti
minä ymmärrän – ja razumem
sinä ymmärrät- ti razumeš
hän ymmärtää
me ymmärrämme
te ymmärrätte
he ymmärtävät
Ymmärrätkö ranskaa?- Da li
razumeš francuski?
Ymmärrätkö sinä? - Da li
(ti) razumeš?
Kyllä, ymmärrän mina. – Da, (ja)
razumem.
PRAVILO
BROJ 4
U kolokvijalnom finskom, "-ks" se nekad koristi umesto "-ko
/ -kö“, ali vi uvek učite književni finski, jer će vas i tako uvek razumeti, a
i bolje je učiti po pravilima.
4 Komentari / Kommentit:
Kada sam citala finsku gramatiku,za ono Puhutko sinä englantia? ja sam sebi pisala "Govoris li ti engleski?" Mislim da moze i tako da se tumaci.
Pozzz :)
Postovana Nado,
Ako bismo gledali bukvalni prevod i rec reci u ovoj finskoj recenici, onda bi to bilo doslovce tako kako ste vi napisali, ali kada se nesto prevodi, obicno se gleda i struktura i red reci u jeziku na koji se prevodi.
Za isticanje upitnosti u upitnim recenicama, dovoljni su i upitnik u pisanju i intonacija u govoru, ali ja sam nekako navikla da u ovako upitnim, predikatskim recenicama, uvek upitnu reccu "da li" stavim na pocetak recenice, da bih naglasila upitni oblik. Svakako, kako god da ste preveli to na srpski, tacno je znacenje,a red u recenici prilagodite svom govornom redu u recenici.
Slazem se Tarja sa ovim sto si napisala, samo moram da napomenem da licno ja u svom srpskom koristim oblik koji sam spomenula. Najcesce ovaj oblik koristim kada "preslisavam" svoju decu,na pr. Jedes li ti ista sem slatkisa? ili Ucis li ti dete?
Tako, da sa moje tacke gledista,oblik koji sam navela, ima svakodnevnu primenu.
Svakako draga Nado, potpuno uvazavam vase misljenje. I vas i moj prevod te recenice upucuje na isto, pa su oba u tom smislu pravilna. U srpskom ja stavljam upitnu reccu na prvo mesto, vi stavljate glagol i to je to. Svako kako mu volja. Puno pozdrava za vas i hvala vam sto citate moje tekstove.
Post a Comment